Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Интересно. При случае вы мне должны объяснить, каксовершить такое убийство.
— Охотно.
— Хорошо. Мы как раз говорили о комиссионных.
Поскольку вы знакомы с правом и законом, я могу ограничитьсянесколькими фразами. Среди законов вы можете найти такие, которые касаютсяосвоения участков. Некоторые из них были приняты еще в то время, когдазаконодатели были очень легковерны, а цены на участки быстро росли. К примеру,компания приобретает несколько участков. После этого она заключает спредпринимателем договор о прокладке дороги, проведении освещения и так далее.Правда, чтобы оплатить эти расходы, она выпускает акции, и они акцептируютсяштатом. Получается нечто вроде залога.
— И что здесь неправильного?
— Ничего, — ответил Китли, — если не считать того, чтопредприимчивые люди договариваются с предпринимателем о таких высоких ценах,которые включают не только издержки по прокладке улиц, освещению и так далее,но и стоимость земли. Предприниматель получает деньги, удерживает свою часть, аостатки возвращает компании. Благодаря этому возвращаются деньги, затраченныена приобретение участков, и таким образом они обходятся им бесплатно.
— Но в данном случае это не имеет места?
— Я не знаю, — ответил Китли. — Надеюсь, что нет…
То есть для вас так было бы лучше.
— Это — хорошие участки. Не правда ли?
— И перспектива чудесная.
— Восхитительная.
— Воздух здесь наверху свежий и чистый, не то что внизу,пропитанный гарью.
— Конечно. Ну так как, будете покупать участок?
— Нет.
— Я так и думал. В таком случае поворачиваем назад.
Мы вернулись к бюро. Там Китли остановил машину.
— Что вам, собственно, было нужно? — спросил он.
Я ответил лишь улыбкой.
— Собственно, это меня не касается, — заметил он. — Добрыйстарый Джеральд в последнее время становится слишком самодовольным. И блюдетзаконы… У вас, случайно, нет сведений относительно третьего заезда, которыйсостоится сегодня вечером?
— К сожалению, нет.
— Что же, попробую урвать куш во втором. Вы опять пойдете вбюро, чтобы поговорить с прекрасной мисс Ворли?
— Не вижу в этом необходимости.
— Жаль, что я не убедил вас купить участок.
Мы пожали друг другу руки. Я направился к своей машине иуспел еще заметить, как Китли вынул из кармана карандаш и блокнот. Я повернулсяи снова подошел к его машине.
— Вон та колымага, в которой я приехал, зарегистрирована наимя Берты Кул. Если вы посмотрите в справочнике, то найдете там фирму «БертаКул и Лэм».
Мы партнеры.
— Чем занимается ваша фирма? — спросил Китли.
— Мы называем себя частными детективами.
— А почему вы заинтересовались Джеральдом?
Я рассмеялся и сказал:
— Почему вы решили, что Джеральдом? Ведь речь может идти и омисс Ворли.
— Рассказывайте сказки, — бросил Китли.
— И кроме того, — добавил я, — речь может идти и о вас.
Китли сказал:
— Сматывайтесь-ка лучше отсюда. Я должен подумать. Выотноситесь к такому сорту людей, которые говорят правду, но эта правда звучиткак ложь. А потом с улыбкой удаляетесь. Или наоборот, вы лжете, но звучит этокак правда. Я могу предположить, что вы обратили внимание на пуловер миссВорли?
— Ничего особенного.
Он печально покачал головой.
— А эта ложь даже не пахнет правдой. Ну ладно, сматывайтесь.Я должен немного поразмыслить.
Я сел в машину и в течение минуты разглядывал Китли взеркальце заднего обзора. Он вытащил замусоленную банкноту, которую ему вручиламисс Ворли, разгладил ее, а потом, вынув из заднего кармана толстую пачкуденег, приложил к ней эту банкноту и перетянул пачку резинкой.
Я завел мотор и нажал на газ.
Перед отелем я отыскал шофера такси, который отвозил нашуклиентку. Он вспомнил об этой поездке, которая закончилась в пригороде наАтвелл-авеню.
— Большой такой дом, — сказал он, — в колониальном стиле.
Припомнил он также большие колонны и арку над входом.
За эту информацию я вручил ему доллар и отправился к себе вбюро. Берта Кул как раз собиралась на ленч. Она стояла перед зеркалом ипроверяла, хорошо ли сидит на ее голове берет. Вообще-то этой пышке средних летподошел бы любой головной убор. Тем не менее она тщательно возилась со своимсимпатичным беретом. Возможно, она решила выглядеть как можно скромнее.
Берта сказала:
— Привет, дорогой. Надеюсь, ты поработал, не так ли?
— Угу.
— Именно это я и ценю в тебе, Дональд. Ты так энергичен! Иесли тебе в руки попадет новое дело, ты времени не теряешь… Что тебе удалосьвыяснить, дорогой?
Я спросил:
— Ты видела инициалы на портсигаре?
— А какое это имеет значение?
— Там были инициалы Ш.Х., — ответил я.
— Ну и что?
— Клиентка назвала себя Беатрис Баллвин. А инициалы напортсигаре Ш.Х. Это мне не нравится.
— Что именно тебе не нравится? — нервно спросила Берта.
— И то и се…
— Почему?
— Поразмысли сама: к нам приходит клиент и рассказывает, чтожена Джеральда Баллвина собирается подсыпать ему яда в кофе. Нам даетсяпоручение оградить его от этой опасности. Но как мы можем оградить человека,если жена может в любую минуту подсыпать ему в кофе мышьяк? Тут даже постоянныйсторожевой пост перед входной дверью не поможет.
— Ну и что дальше?
— В этом случае нужно сидеть с ним вместе за столом. Нужносхватить руку женщины, если она собирается что-то насыпать в чашку Баллвина.Нужно выбить ложку из ее руки и воскликнуть: «Ты, чертова отравительница!»Понимаешь, все это очень трудно.
— Но к чему ты клонишь, Дональд? Скажи откровенно своейБерте.
— Во-первых, в дом не попадешь; во-вторых, не сможешь сестьза стол; в-третьих, человек должен сначала мучиться в судорогах, прежде чем тысможешь заявить, что, допустим, в сахаре был мышьяк.
— Продолжай, — сказала Берта.